Schulers Books Online

books - games - software - wallpaper - everything


Books Menu

Author Catalog
Title Catalog
Sectioned Catalog


- Tales Of The Punjab - 50/50 -

_Hundredweight_--_Man_ in the original, or a little over 80 lbs.

_Verses_--In original--

_Ik jo aia Rajpūt katdā māromār, Paske lārhān kapiān sittīā sīne bhār. Dharīn dharin bheren bhanīān aur bhane ghariāl! Taīn nūn, Rājā, marsī ate sānūn kharsī hāl._

A prince has come and is making havoc; He cut the long strings and threw us out headlong. The drums placed are broken and broken are the gongs. He will kill thee, Raja, and take me with him!

_Verses_--In original--

_Chhotī nagarī dā waskīn, Rānī wadī karī pukār. Jān main niklān bāhar, tān merī tan nachāve dhāl. Fajre rotī tān khāsān, sir laisān utār._

Princess, thou hast brought a great complaint about a dweller in a small city. When I come out his shield will dance for fear of my valour. In the morning I will eat my bread and cut off their heads.


_Dhol Rājā_--It is not known why the rat was so called. The hero of a well-known popular love-tale bears the same name. Dhol or Dhaul (from Sanskrit _dhavala_, white) is in popular story the _cow_ that supports the earth on its horns.

_Verses_--In original--

_Sakhī samundar jamiān, Rājā līo rud gar thāe: Āo to charho merī pīth te, kot tudh kharān tarpāe. Urde pankhī main na desān, jo dauran lakh karor. Je tudh, Rājā, pārā khelsiā, jeb hāth to pāe._

O my beloved, I was born in the ocean, and the Rājā bought me with much gold. Come and jump on my back and I will take thee off with thousands of bounds. Wings of birds shall not catch me, though they go thousands of miles. If thou wouldst gamble, Raja, keep thy hand on thy pocket.

_Verses_--In original--

_Na ro, Rājiā bholiā; nā main charsān ghāh, Na main tursān rāh. Dahnā dast uthāeke jeb de vich pāh!_

Weep not, foolish Rājā, I shall not eat their grass, Nor shall I go away. Take thy right hand and put it in thy pocket!

_Verses_.--In original--

_Dhal, we pāsā dhalwin ithe basante lok! Sarān dharān han bāziān, jehrī Sarkap kare so ho! Dhal, we pāsā dhalwen, ithe basanlā lok! Sarān dharān te bāzian! Jehrī Allah kare so ho!_

O moulded pieces, favour me: a man is here! Heads and bodies are at stake! as Sarkap does so let it be. O moulded pieces, favour me: a man is here! Heads and bodies are at stake! as God does so let it be!

_Verses_.--In original--

_Hor rāje murghābīān, tu rājā shāhbāz! Bandī bānān āe band khalās kar! umar terī drāz._

Other kings are wild-fowl, thou art a royal hawk! Unbind the chains of the chain-bound and live for ever!

_Mūrtī Hills_.--Near Rāwal Pindī to the south-west.

_Kokilān_.--Means 'a darling': she was unfaithful and most dreadfully punished by being made to eat her lover's heart.


_The king who was fried_.--The story is told of the hill temple (_marhī_) on the top of Pindī Point at the Murree (_Marhī_) Hill Sanitarium. Full details of the surroundings are given in the _Calcutta Review_, No. cl. p. 270 ff.

_King Karan,_.--This is for Karna, the half-brother of Pāndu, and a great hero in the _Mahābhārata_ legends. Usually he appears in the very different character of a typical tyrant, like Herod among Christians, and for the same reason, _viz_. the slaughter of innocents.

_Hundredweight_.--A man and a quarter in the original, or about 100 lbs.

_Mānsarobar Lake_.--The Mānasasarovara Lake (=Tsho-Māphan) in the Kailāsa Range of the Himālayas, for ages a centre of Indian fable. For descriptions see Cunningham's _Ladāk_, pp. 128-136.

_Swan_.--_Hansa_ in the original: a fabulous bird that lives on pearls only. Swan translates it better than any other word.

_King Bikramājīt_.--The great Vikramāditya of Ujjayinī, popularly the founder of the present Sarhvat era in B.C. 57. Bikrū is a legitimately-formed diminutive of the name. Vikrāmaditya figures constantly in folklore as Bikram, Vikram, and Vichram, and also by a false analogy as Bik Rām and Vich Rām. He also goes by the name of Bīr Bikramājīt or Vīr Vikram, i.e. Vikramāditya, the warrior. In some tales, probably by the error of the translator, he then becomes two brothers, Vir and Vikram. See Postans' _Cutch_, p. 18 ff.


_Half-a-son_--_Adhiā_ in the original form; _ādhā_, a half. The natives, however, give the tale the title of '_Sat Bachiān diān Māwān,_' _i.e_. the Mothers of Seven Sons.


_Broken-down old bed_.--This, with scratching the ground with the fore-finger, is a recognised form of expressing grief in the Panjāb. The object is to attract _faqīrs_ to help the sufferer.


_Prince Ruby_.--_La'ljī_, Mr. Ruby, a common name: it can also mean 'beloved son' or 'cherished son.'

_Snake-stone_.--_Mani_ the fabulous jewel in the cobra's hood, according to folklore all over India. See _Panjāb Notes and Queries_, vol. i. for 1883-84.

Tales Of The Punjab - 50/50

Previous Page

  1   10   20   30   40   45   46   47   48   49   50 

Schulers Books Home

 Games Menu

Dice Poker
Tic Tac Toe


Schulers Books Online

books - games - software - wallpaper - everything