Schulers Books Online

books - games - software - wallpaper - everything

Bride.Ru

Books Menu

Home
Author Catalog
Title Catalog
Sectioned Catalog

 

- A Second Book Of Operas - 16/31 -


was still living. After conviction he was asked if he felt penitent. The rough voice which rang through the room years before still echoed in Leoncavallo's ears: "I repent me of nothing! On the contrary, if I had it to do over again I'd do it again!" (Non mi pento del delitto! Tutt altro. Se dovessi ricominciare, ricomincerei!) He was sentenced to imprisonment and after the expiration of his term took service in a little Calabrian town with Baroness Sproniere. If Mendes had prosecuted his action, "poor Alessandro" was ready to appear as a witness and tell the story which Leoncavallo had dramatized.

I have never seen "La Femme de Tabarin" and must rely on Mr. Philip Hale, fecund fountain of informal information, for an outline of the play which "Pagliacci" called back into public notice: Francisquine, the wife of Tabarin, irons her petticoats in the players' booth. A musketeer saunters along, stops and makes love to her. She listens greedily. Tabarin enters just after she has made an appointment with the man. Tabarin is drunk--drunker than usual. He adores his wife; he falls at her feet; he entreats her; he threatens her. Meanwhile the crowd gathers to see the "parade." Tabarin mounts the platform and tells openly of his jealousy. He calls his wife; she does not answer. He opens the curtain behind him; then he sees her in the arms of the musketeer. Tabarin snatches up a sword, stabs his wife in the breast and comes back to the stage with starting eyes and hoarse voice. The crowd marvels at the passion of his play. Francisquine, bloody, drags herself along the boards. She chokes; she cannot speak. Tabarin, mad with despair, gives her the sword, begs her to kill him. She seizes the sword, raises herself, hiccoughs, gasps out the word "Canaille," and dies before she can strike.

Paul Ferrier and Emanuel Pessard produced a grand opera in two acts entitled "Tabarin" in Paris in 1885; Alboiz and Andre a comic opera with the same title, music by Georges Bousquet, in 1852. Gilles and Furpilles brought out an operetta called "Tabarin Duelliste," with music by Leon Pillaut, in 1866. The works seem to have had only the name of the hero in common. Their stories bear no likeness to those of "La Femme de Tabarin" or "Pagliacci." The Spanish play, "Drama Nuevo," by Estebanez, was adapted for performance in English by Mr. W. D. Howells under the title "Yorick's Love." The translation was made for Mr. Lawrence Barrett and was never published in book form. If it had the denouement suggested in Leoncavallo's letter to Sonzogno, the fact has escaped the memory of Mr. Howells, who, in answer to a letter of inquiry which I sent him, wrote: "So far as I can remember there was no likeness between 'Yorick's Love' and 'Pagliacci.' But when I made my version I had not seen or heard 'Pagliacci.'"

The title of Leoncavallo's opera is "Pagliacci," not "I Pagliacci" as it frequently appears in books and newspapers. When the opera was brought out in the vernacular, Mr. Frederick E. Weatherly, who made the English adaptation, called the play and the character assumed by Canio in the comedy "Punchinello." This evoked an interesting comment from Mr. Hale: "'Pagliacci' is the plural of Pagliaccio, which does not mean and never did mean Punchinello. What is a Pagliaccio? A type long known to the Italians, and familiar to the French as Paillasse. The Pagliaccio visited Paris first in 1570. He was clothed in white and wore big buttons. Later, he wore a suit of bedtick, with white and blue checks, the coarse mattress cloth of the period. Hence his name. The word that meant straw was afterward used for mattress which was stuffed with straw and then for the buffoon, who wore the mattress cloth suit. In France the Paillasse, as I have said, was the same as Pagliaccio. Sometimes he wore a red checked suit, but the genuine one was known by the colors, white and blue. He wore blue stockings, short breeches puffing out a la blouse, a belted blouse and a black, close-fitting cap. This buffoon was seen at shows of strolling mountebanks. He stood outside the booth and by his jests and antics and grimaces strove to attract the attention of the people, and he told them of the wonders performed by acrobats within, of the freaks exhibited. Many of his jests are preserved. They are often in dialogue with the proprietor and are generally of vile indecency. The lowest of the strollers, he was abused by them. The Italian Pagliaccio is a species of clown, and Punchinello was never a mere buffoon. The Punch of the puppet-show is a bastard descendant of the latter, but the original type is still seen in Naples, where he wears a white costume and a black mask. The original type was not necessarily humpbacked. Punchinello is a shrewd fellow, intellectual, yet in touch with the people, cynical; not hesitating at murder if he can make by it; at the same time a local satirist, a dealer in gags and quips. Pagliacci is perhaps best translated by 'clowns'; but the latter word must not be taken in its restricted circus sense. These strolling clowns are pantomimists, singers, comedians."

At the first performance of "Pagliacci" in Milan the cast was as follows: Canio, Geraud; Tonio, Maurel; Silvio, Ancona; Peppe, Daddi; Nedda, Mme. Stehle. The first performance in America was by the Hinrichs Grand Opera Company, at the Grand Opera House, New York, on June 15, 1893; Selma Kronold was the Nedda, Montegriffo the Canio, and Campanari the Tonio. The opera was incorporated in the Metropolitan repertory in the season of 1893-1894.

Rinuccini's "Dafne," which was written 300 years ago and more, begins with a prologue which was spoken in the character of the poet Ovid. Leoncavallo's "Pagliacci" also begins with a prologue, but it is spoken by one of the people of the play; whether in his character as Tonio of the tragedy or Pagliaccio of the comedy there is no telling. He speaks the sentiments of the one and wears the motley of the other. Text and music, however, are ingeniously contrived to serve as an index to the purposes of the poet and the method and material of the composer. In his speech the prologue tells us that the author of the play is fond of the ancient custom of such an introduction, but not of the old purpose. He does not employ it for the purpose of proclaiming that the tears and passions of the actors are but simulated and false. No! He wishes to let us know that his play is drawn from life as it is--that it is true. It welled up within him when memories of the past sang in his heart and was written down to show us that actors are human beings like unto ourselves.

An unnecessary preachment, and if listened to with a critical disposition rather an impertinence, as calculated to rob us of the pleasure of illusion which it is the province of the drama to give. Closely analyzed, Tonio's speech is very much of a piece with the prologue which Bully Bottom wanted for the play of "Pyramus" in Shakespeare's comedy. We are asked to see a play. In this play there is another play. In this other play one of the actors plays at cross-purposes with the author--forgets his lines and himself altogether and becomes in reality the man that he seems to be in the first play. The prologue deliberately aims to deprive us of the thrill of surprise at the unexpected denouement, simply that he may tell us what we already know as well as he, that an actor is a human being.

Plainly then, from a didactic point of view, this prologue is a gratuitous impertinence. Not so its music. Structurally, it is little more than a loose-jointed pot-pourri; but it serves the purpose of a thematic catalogue to the chief melodic incidents of the play which is to follow. In this it bears a faint resemblance to the introduction to Berlioz's "Romeo and Juliet" symphony. It begins with an energetic figure,

[figure: a musical score excerpt]

which is immediately followed by an upward scale-passage with a saucy flourish at the end--not unlike the crack of a whiplash:--

[figure: a musical score excerpt]

It helps admirably to picture the bustling activity of the festa into which we are soon to be precipitated. The bits of melody which are now introduced might all be labelled in the Wolzogen-Wagner manner with reference to the play's peoples and their passions if it were worth while to do so, or if their beauty and eloquence were not sufficient unto themselves. First we have the phrase in which Canio will tell us how a clown's heart must seem merry and make laughter though it be breaking:--

[figure: a musical score excerpt]

Next the phrase from the love music of Nedda and Silvio:--

[figure: a musical score excerpt]

The bustling music returns, develops great energy, then pauses, hesitates, and makes way for Tonio, who, putting his head through the curtain, politely asks permission of the audience, steps forward and delivers his homily, which is alternately declamatory and broadly melodious. One of his melodies later becomes the theme of the between-acts music, which separates the supposedly real life of the strolling players from the comedy which they present to the mimic audience:--

[figure: a musical score excerpt]

At last Tonio calls upon his fellow mountebanks to begin their play. The curtain rises. We are in the midst of a rural celebration of the Feast of the Assumption on the outskirts of a village in Calabria. A perambulant theatre has been set up among the trees and the strolling actors are arriving, accompanied by a crowd of villagers, who shout greetings to Clown, Columbine, and Harlequin. Nedda arrives in a cart drawn by a donkey led by Beppe. Canio in character invites the crowd to come to the show at 7 o'clock (ventitre ore). There they shall be regaled with a sight of the domestic troubles of Pagliaccio and see the fat mischief-maker tremble. Tonio wants to help Nedda out of the cart, but Canio interferes and lifts her down himself; whereupon the women and boys twit Tonio. Canio and Beppe wet their whistles at the tavern, but Tonio remains behind on the plea that he must curry the donkey. The hospitable villager playfully suggests that it is Tonio's purpose to make love to Nedda. Canio, half in earnest, half in jest, points out the difference between real life and the stage. In the play, if he catches a lover with his wife, he flies into a mock passion, preaches a sermon, and takes a drubbing from the swain to the amusement of the audience. But there would be a different ending to the story were Nedda actually to deceive him. Let Tonio beware! Does he doubt Nedda's fidelity? Not at all. He loves her and seals his assurance with a kiss. Then off to the tavern.

Hark to the bagpipes! Huzza, here come the zampognari! Drone pipes droning and chaunters skirling--as well as they can skirl in Italian!

[figure: a musical score excerpt]

Now we have people and pipers on the stage and there's a bell in the steeple ringing for vespers. Therefore a chorus. Not that we


A Second Book Of Operas - 16/31

Previous Page     Next Page

  1   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   30   31 

Schulers Books Home



 Games Menu

Home
Balls
Battleship
Buzzy
Dice Poker
Memory
Mine
Peg
Poker
Tetris
Tic Tac Toe

Google
 
Web schulers.com
 

Schulers Books Online

books - games - software - wallpaper - everything