Schulers Books Onlinebooks - games - software - wallpaper - everything |
||
|
|
||
Books Menu
Home
|
- A Second Book Of Operas - 18/31 -the work without a guarantee of recompense. Then came notice of the Sonzogno competition and I eagerly seized the opportunity to better my condition. But my salary of 100 lire, to which nothing was added, except the fees from a few pianoforte lessons in Cerignola and two lessons in the Philharmonic Society of Canosa (a little town a few miles from Cerignola), did not permit the luxury of a libretto. At the solicitation of some friends Targioni, in Leghorn, decided to write a "Cavalleria rusticana" for me. My mind was long occupied with the finale. The words: Hanno ammazzato compare Turiddu! (They have killed Neighbor Turiddu!) were forever ringing in my ears. I needed a few mighty orchestral chords to give characteristic form to the musical phrase and achieve an impressive close. How it happened I don't know, but one morning, as I was trudging along the road to give my lessons at Canosa, the idea came to me like a stroke of lightning, and I had found my chords. They were those seventh chords, which I conscientiously set down in my manuscript. Thus I began my opera at the end. When I received the first chorus of my libretto by post (I composed the Siciliano in the prelude later) I said in great good humor to my wife: "To-day we must make a large expenditure." "What for?" "An alarm clock." "Why?" "To wake me up before dawn so that I may begin to write on 'Cavalleria rusticana.'" The expenditure caused a dubious change in the monthly budget, but it was willingly allowed. We went out together, and after a good deal of bargaining spent nine lire. I am sure that I can find the clock, all safe and sound, in Cerignola. I wound it up the evening we bought it, but it was destined to be of no service to me, for in that night a son, the first of a row of them, was born to me. In spite of this I carried out my determination, and in the morning began to write the first chorus of "Cavalleria." I came to Rome in February, 1890, in order to permit the jury to hear my opera; they decided that it was worthy of performance. Returning to Cerignola in a state of the greatest excitement, I noticed that I did not have a penny in my pocket for the return trip to Rome when my opera was to be rehearsed. Signor Sonzogno helped me out of my embarrassment with a few hundred francs. Those beautiful days of fear and hope, of discouragement and confidence, are as vividly before my eyes as if they were now. I see again the Constanzi Theatre, half filled; I see how, after the last excited measures of the orchestra, they all raise their arms and gesticulate, as if they were threatening me; and in my soul there awakens an echo of that cry of approval which almost prostrated me. The effect made upon me was so powerful that at the second representation I had to request them to turn down the footlights in case I should be called out; for the blinding light seemed a hell to me, like a fiery abyss that threatened to engulf me. It is a rude little tale which Giovanni Verga wrote and which supplied the librettists, G. Targioni-Tozzetti and G. Menasci, with the plot of Mascagni's opera. Sententious as the opera seems, it is yet puffed out, padded, and bedizened with unessential ornament compared with the story. This has the simplicity and directness of a folk-tale or folk-song, and much of its characteristic color and strength were lost in fitting it out for music. The play, which Signora Duse presented to us with a power which no operatic singer can ever hope to match, was more to the purpose, quicker and stronger in movement, fiercer in its onrush of passion, and more pathetic in its silences than the opera with its music, though the note of pathos sounded by Signor Mascagni is the most admirable element of the score. With half a dozen homely touches Verga conjures up the life of a Sicilian village and strikes out his characters in bold outline. Turiddu Macca, son of Nunzia, is a bersagliere returned from service. He struts about the village streets in his uniform, smoking a pipe carved with an image of the king on horseback, which he lights with a match fired by a scratch on the seat of his trousers, "lifting his leg as if for a kick." Lola, daughter of Massaro Angelo, was his sweetheart when he was conscripted, but meanwhile she has promised to marry Alfio, a teamster from Licodia, who has four Sortino mules in his stable. Now Turiddu could do nothing better than sing spiteful songs under her window. Lola married the teamster, and on Sundays she would sit in the yard with her hands posed on her hips to show off the thick gold rings which her husband had given her. Opposite Alfio's house lived Massaro Cola, who was as rich as a hog, as they said, and who had an only daughter named Santa. Turiddu, to spite Lola, paid his addresses to Santa and whispered sweet words into her ear. "Why don't you go and say these nice things to Lola?" asked Santa one day. "Lola is a fine lady now; she has married a crown prince. But you are worth a thousand Lolas; she isn't worthy of wearing your old shoes. I could just eat you up with my eyes, Santa"--thus Turiddu. "You may eat me with your eyes and welcome, for then there will be no leaving of crumbs." "If I were rich I would like to have a wife just like you." "I shall never marry a crown prince, but I shall have a dowry as well as Lola when the good Lord sends me a lover." The tassel on his cap had tickled the girl's fancy. Her father disapproved of the young soldier, and turned him from his door; but Santa opened her window to him until the village gossips got busy with her name and his. Lola listened to the talk of the lovers from behind a vase of flowers. One day she called after Turiddu: "Ah, Turiddu! Old friends are no longer noticed, eh?" "He is a happy man who has the chance of seeing you, Lola." "You know where I live," answered Lola. And now Turiddu visited Lola so often that Santa shut her window in his face and the villagers began to smile knowingly when he passed by. Alfio was making a round of the fairs with his mules. "Next Sunday I must go to confession," said Lola one day, "for last night I dreamt that I saw black grapes." "Never mind the dream," pleaded Turiddu. "But Easter is coming, and my husband will want to know why I have not confessed." Santa was before the confessional waiting her turn when Lola was receiving absolution. "I wouldn't send you to Rome for absolution," she said. Alfio came home with his mules, and money and a rich holiday dress for his wife. "You do well to bring presents to her," said Santa to him, "for when you are away your wife adorns your head for you." "Holy Devil!" screamed Alfio. "Be sure of what you are saying;, or I'll not leave you an eye to cry with!" "I am not in the habit of crying. I haven't wept even when I have seen Turiddu going into your wife's house at night." "Enough!" said Alfio. "I thank you very much." The cat having come back home, Turiddu kept off the streets by day, but in the evenings consoled himself with his friends at the tavern. They were enjoying a dish of sausages there on Easter eve. When Alfio came in Turiddu understood what he wanted by the way he fixed his eyes on him. "You know what I want to speak to you about," said Alfio when Turiddu asked him if he had any commands to give him. He offered Alfio a glass of wine, but it was refused with a wave of the hand. "Here I am," said Turiddu. Alfio put his arms around his neck. "We'll talk this thing over if you will meet me to-morrow morning." "You may look for me on the highway at sunrise, and we will go on together." They exchanged the kiss of challenge, and Turiddu, as an earnest that he would be on hand, bit Alfio's ear. His companions left their sausages uneaten and went home with Turiddu. There his mother was sitting up for him. "Mamma," Turiddu said to her, "do you remember that when I went away to be a soldier you thought I would never come back? Kiss me as you did then, mamma, for to-morrow I am going away again." Before daybreak he took his knife from the place in the haymow where he had hidden it when he went soldiering, and went out to meet Alfio. "Holy Mother of Jesus!" grumbled Lola when her husband prepared to go out; "where are you going in such a hurry?" "I am going far away," answered Alfio, "and it will be better for you if I never come back!" The two men met on the highway and for a while walked on in silence. Turiddu kept his cap pulled down over his face. "Neighbor Alfio," he said after a space, "as true as I live I know that I have wronged you, and I would let myself be killed if I had not seen my old mother when she got up on the pretext of looking after the hens. And now, as true as I live, I will kill you like a dog so that my dear old mother may not have cause to weep." "Good!" answered Alfio; "we will both strike hard!" And he took off his coat. Both were good with the knife. Turiddu received the first blow in his arm, and when he returned it struck for Alfio's heart. "Ah, Turiddu! You really do intend to kill me?" "Yes, I told you so. Since I saw her in the henyard I have my old mother always in my eyes." "Keep those eyes wide open," shouted Alfio, "for I am going to return you good measure!"
Previous Page Next Page 1 10 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 31 |
Games Menu
Home
|
Schulers Books Onlinebooks - games - software - wallpaper - everything |