Schulers Books Onlinebooks - games - software - wallpaper - everything |
||
|
|
||
Books Menu
Home
|
- Turandot, Prinzessin von China - 3/20 -Gehört; die Macht der Götter riß ihn fort. Barak. Beruhigt Euch! Ismael. Beruhigen? Niemals, niemals! Ich hab' ihn sterben sehen. Sein Gefährte War ich in seinem letzten Augenblick, Und seine Abschiedsworte gruben sich Wie spitz'ge Dolche mir ins tiefste Herz. "Weine nicht!" sprach er. "Gern und freudig sterb' ich, "Da ich die Liebste nicht besitzen kann. "Mag es mein theurer Vater mir vergeben, "Daß ich ohn' Abschied von ihm ging. Ach, nie "Hätt' er die Todesreise mir gestattet! "Zeig' ihm dies Bildniß! (Er zieht ein kleines Portrait an einem Band aus dem Busen.) "Wenn er diese Schönheit "Erblickt, wird er den Sohn entschuldigen." Und an die Lippen drückt' er jetzt, lautschluchzend, Mit heft'gen Küssen dies verhaßte Bild, Als könnt' er, sterbend selbst, nicht davon scheiden; Drauf kniet' er nieder, und--mit einem Streich-- Noch zittert mir das Mark in den Gebeinen-- Sah ich Blut spritzen, sah den Rumpf hinfallen Und hoch in Henkers Hand das theure Haupt; Entsetzt und trostlos riß ich mich von dannen. (Wirft das Bild in heftigem Unwillen auf den Boden.) Verhaßtes, ewig fluchenswerthes Bild! Liege du hier, zertreten in dem Staub! Könnt' ich sie selbst, die Tigerherzige, Mit diesem Fußtritt so wie dich zermalmen! Daß ich dich meinem König überbrächte! Nein, mich soll Samarcand nicht wieder sehn. In eine Wüste will ich fliehn und dort, Wo mich kein menschlich Ohr vernimmt, auf ewig Um meinen vielgeliebten Prinzen weinen. (Geht ab.)
Dritter Auftritt. Kalaf und Barak.
Barak (nach einer Pause). Prinz Kalaf, habt Ihr's nun gehört? Kalaf. Ich stehe Ganz voll Verwirrung, Schrecken und Erstaunen. Wie aber mag dies unbeseelte Bild, Das Werk des Malers, solchen Zauber wirken? (Er will das Bildniß von der Erde nehmen.) Barak (eilt auf ihn zu und hält ihn zurück). Was macht Ihr!--Große Götter! Kalaf (lächelnd). Nun! Ein Bildniß Nehm' ich vom Boden auf. Ich will sie doch Betrachten, diese mörderische Schönheit. (Greift nach dem Bildniß und hebt es von der Erde auf.) Barak (ihn haltend). Euch wäre besser, der Medusa Haupt Als diese tödtliche Gestalt zu sehn. Weg! Weg damit! Ich kann es nicht gestatten. Kalaf. Du bist nicht klug. Wenn du so schwach dich fühlst, Ich bin es nicht. Des Weibes Reiz hat nie Mein Aug gerührt, auch nur auf Augenblicke, Viel weniger mein Herz besiegt. Und was Lebend'ge Schönheit nie bei mir vermocht, Das sollten todte Pinselstriche wirken? Unnütze Sorgfalt, Barak--Mir liegt Andres Am Herzen, als der Liebe Narrenspiel. (Will das Bildniß anschauen.) Barak. Dennoch, mein Prinz--Ich warn' Euch--Thut es nicht! Kalaf (ungeduldig). Zum Henker, Einfalt! Du beleidigst mich. (Stößt ihn zurück, sieht das Bild an und geräth in Erstaunen. Nach einer Pause.) Was seh' ich! Barak (ringt verzweifelnd die Hände). Weh' mir! Welches Unglück! Kalaf (faßt ihn lebhaft bei der Hand). Barak! (Will reden, sieht aber wieder auf das Bild und betrachtet es mit Entzücken.) Barak (für sich). Seid Zeugen, Götter--Ich, ich bin nicht schuld, Ich hab' es nicht verhindern können. Kalaf. Barak! --In diesen holden Augen, dieser süßen Gestalt, in diesen sanften Zügen kann Das harte Herz, wovon du sprichst, nicht wohnen! Barak. Unglücklicher, was hör' ich? Schöner noch Unendlichmal, als dieses Bildniß zeigt, Ist Turandot, sie selbst! Nie hat die Kunst Des Pinsels ihren ganzen Reiz erreicht; Doch ihres Herzens Stolz und Grausamkeit Kann keine Sprache, keine Zunge nennen. O, werft es von Euch, dies unselige, Verwünschte Bildniß! Euer Auge sauge Kein tödtlich Gift aus dieser Mordgestalt! Kalaf. Hinweg! Vergebens suchst du mich zu schrecken! --Himmlische Anmuth! Warme, glühende Lippen! Augen der Liebesgöttin! Welcher Himmel, Die Fülle dieser Reize zu besitzen! (Er steht in den Anblick des Bildes verloren, plötzlich wendet er sich zu Barak und ergreift seine Hand.) Barak! Verrath mich nicht--Jetzt oder nie! Dies ist der Augenblick, mein Glück zu wagen. Wozu dies Leben sparen, das ich hasse? --Ich muß auf einen Zug die schönste Frau Der Erde und ein Kaiserthum mit ihr Gewinnen oder dies verhaßte Leben Auf einen Zug verlieren--Schönstes Werk! Pfand meines Glücks und meine süße Hoffnung! Ein neues Opfer ist für dich bereit Und drängt sich wagend zu der furchtbarn Probe. Sei gütig gegen mich--Doch, Barak, sprich! Ich werde doch im Divan, eh' ich sterbe, Das Urbild selbst von diesen Reizen sehn? (Indem sieht man die fürchterliche Larve eines Nachrichters sich über dem Stadtthor erheben und einen neuen Kopf über demselben aufpflanzen.--Der vorige Schall verstimmter Trommeln begleitet diese Handlung.) Barak. Ach, sehet, sehet, theurer Prinz, und schaudert! Dies ist das Haupt des unglücksel'gen Jünglings-- Wie es Euch anstarrt! Und dieselben Hände, Die es dort aufgepflanzt, erwarten Euch. O, kehret um! Kehrt um! Nicht möglich ist's, Die Räthsel dieser Löwin aufzulösen. Ich seh' im Geist schon Euer theures Haupt, Ein Warnungszeichen allen Jünglingen, In dieser furchtbarn Reihe sich erheben. Kalaf (hat das aufgesteckte Haupt mit Nachdenken und Rührung betrachtet). Verlorner Jüngling! Welche dunkle Macht Reißt mich geheimnißvoll, unwiderstehlich Hinauf in deine tödtliche Gesellschaft? (Er bleibt nachsinnend stehen; dann wendet er sich zu Barak.) --Wozu die Thränen, Barak? Hast du mich Nicht einmal schon für todt beweint? Komm, komm! Entdecke keiner Seele, wer ich bin. Vielleicht--wer weiß, ob nicht der Himmel, satt, Mich zu verfolgen, mein Beginnen segnet Und meinen armen Eltern Trost verleiht. Wo nicht--Was hat ein Elender zu wagen? Für deine Liebe will ich dankbar sein, Wenn ich die Räthsel löse--Lebe wohl! (Er will gehen, Barak hält ihn zurück, unterdessen kommt Skirina, Baraks Weib, aus dem Hause.) Barak. Nein, nimmermehr! Komm mir zu Hilfe, Frau! Laß ihn nicht weg--Er geht, er ist verloren, Der theure Fremdling geht, er will es wagen, Die Räthsel dieser Furie zu lösen.
Vierter Auftritt. Skirina zu den Vorigen.
Skirina (tritt ihm in den Weg). O weh! Was hör' ich? Seid Ihr nicht mein Gast? Was treibt den zarten Jüngling in den Tod? Kalaf. Hier, gute Mutter! Dieses Götterbild Ruft mich zu meinem Schicksal. (Zeigt ihr das Bildnis.) Skirina. Wehe mir! Wie kam das höll'sche Bild in seine Hand? Barak. Durch bloßen Zufall. Kalaf (tritt zwischen Beide). Hassan! Gute Frau! Zum Dank für Eure Gastfreundschaft behaltet Mein Pferd! Auch diese Börse nehmet hin! Previous Page Next Page 1 2 3 4 5 6 7 8 10 20 |
Games Menu
Home
|
Schulers Books Onlinebooks - games - software - wallpaper - everything |